
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gros . Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren las die Winde los. Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei sudlichere Tage, drange sie zur Vollendung hin und jage die letzte Suse in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.Japanese translation: Masatsune Nakaji : http://www2.biglobe.ne.jp/~naxos/poems/poems.htm
秋の日
ライナー・マリア・リルケ
主よ: 時が来ました。この夏はとても偉大でした。 あなたの影を日時計の上に落とし、 そして野面に、幾多の風を吹き放ってください。 最後の果実たちに豊かに実るように命じ、 そしてそれらに、南方の暖かい日々を、二日だけ与えてください、 それらを完成へと至るように急き立て、そして最後の甘みを狩り立てて 重たい葡萄の実の中に入れさせてください。 今家をもたない人は、もう自分の家を建てることはないでしょう。 今独りでいる人は、ずっと独りでいることでしょう。 夜にめざめ、本を読み、長い手紙を書くでしょう そして、落葉が舞い散るときには、あちらこちらと 並木路を、定めなくさまようことでしょう。